W ostatni dzień roku pańskiego 2020 poruszymy, niby prosty, ale jednak ciekawy temat kilku podobnie brzmiących słów, a dokładniej chodzi o someone, anyone, no one i everyone.

Zaczniemy od pierwszych dwóch, czyli someone, oraz anyone. Są to słowa o bardzo podobnym znaczeniu, a w zasadzie o takim samym znaczeniu, ale troszeczkę innym zastosowaniu, albowiem zarówno someone jak i anyone znaczą “ktoś”. To “ktoś” jest w bardzo dużym cudzysłowie ponieważ te dwa zaimki nieokreślone w różnych zdaniach mogą również oznaczać: kogoś, komuś, kimś, ktokolwiek kogokolwiek, komukolwiek, i pewnie znalazłoby się coś jeszcze. Jeśli znasz jeszcze jakieś inne znaczenie to wpisz je proszę w komentarzu, lub wyślij nam na maila 🙂

Wracając do sedna, tak naprawde rozchodzi się o początki tych słów, a dokładniej o some i any.

Generalnie przyjętą zasadą jest to, że:

  1. Some – używamy w zdaniach twierdzących np.:

I met someone earlier this morning. – Spotkałem się z kimś wcześniej, dzisiejszego ranka.

  1. Any – używamy w zdaniach pytających, oraz przeczeniach, np.:

Does anyone like pineapple pizza? – Czy ktokolwiek lubi pizzę z ananasem?

I don’t know anyone here. – Nikogo tutaj nie znam.

Warto tutaj również wspomnieć, że ta zasada tyczy się większości słów zaczynających się na some, lub any np.:

Something – anything

Somebody – anybody

Somewhere – anywhere

Do tematu some i any jeszcze kiedyś wrócimy we wpisie poświęconemu dokładnie temu zagadnieniu, więc dzisiaj już zakończę na tym co jest.

Zostało nam jeszcze everyone i no one. 

Everyone – wszyscy

No one – nikt

I to w zasadzie tyle jeśli chodzi o ich znaczenie, ale warto tutaj wspomnieć o zastosowaniu tych wyrazów. Someone, everyone i no one możemy wrzucić do jednego worka gdyż wszystkie trzy stosujemy w zdaniach twierdzących, a zarazem żadnego nie stosujemy w przeczeniach, oraz pytaniach

Ok, możesz czasami natrafić na zdanie typu: Can you see everyone? – Czy widzisz wszystkich, ale to jest temat na inny dzień 😉

Ważne również by pamiętać o tym, że w języku angielskim nigdy nie stosujemy podwójnego zaprzeczenia, tak jak to ma miejsce w j. polskim. Na przykład zdanie:

Nie widziałem nikogo w sklepie. – podwójne zaprzeczenie (nie, nikogo)

Przetłumaczymy raczej na zdanie:

I didn’t see anyone in the shop. – pojedyncze zaprzeczenie (didn’t)

zamiast na zdanie które dla nas, Polaków, jest bardziej intuicyjne, czyli:

I didn’t see no one in the shop. – podwójne zaprzeczenie (didn’t, no one)

Na dzisiaj to tyle 🙂

Życzę wszystkim szczęśliwego nowego roku. Jeśli jednym z twoich noworocznych postanowień jest nauczenie się angielskiego to zapraszam do śledzenia naszej strony na fejsie, co jakiś czas będę wrzucał krótką lekcję na jakiś temat.

Aha, jak coś to zapisy na kursy cały czas trwają 🙂 Wszystkich chętnych do rozpoczęcia nauki, lub poszeżenia swojej wiedzy języka angielskiego, serdecznie zapraszam tutaj.

Pozdrawiam

Paweł Białkowski