Dzisiaj troszkę z przymrużeniem oka, o tym jak po angielsku się nie mówi. Bardzo często popełniany przez nas błąd to właśnie tłumaczenie, nieraz dosłownie, z polskiego na angielski. Czasami się to sprawdza, a czasami nie. 

Np. zdanie ‘Ja jem śniadanie z moimi rodzicami w każdy weekend’ możemy słowo w słowo przetłumaczyć na język angielski, i będzie OK; ‘I eat breakfast with my parents every weekend’.

I nawet w tym z pozoru niewinnym zdaniu jest bardzo mało rozbieżność, a mianowicie, w języku polskim mówimy ‘w każdy weekend’, ale w angielskim już nie mówimy ‘in every weekend’, tylko po prostu ‘every weekend’

Sprawa zaczyna się jeszcze bardziej komplikować jak chcemy powiedzieć coś w stylu ‘Teraz to już musztarda po obiedzie’. Jeśli będziemy próbowali przetłumaczyć takie zdanie, to możemy się narazić na podejrzliwe spojrzenia naszego rozmówcy. 

Tak zwane związki frazeologiczne nie nadają się do tłumaczenia na inne języki. I ok, czasami trafi się, że powiedzenie brzmi tak samo po polsku jak i po angielsku, ale jest to raczej rzadkość.

Cry over spilled milk – Płakać nad rozlanym mlekiem

W większości przypadków nasze tłumaczenie po prostu nie będzie miało sensu w j. Angielskim jak tytułowe ‘Z góry dziękuje’, które po angielsku powinno brzmieć, ‘Thanks in advance’.

Poniżej zamieszczam więcej przykładów jak NIE mówić w języku angielskim.

– I tower you. ≠ Wierzę ci.

– It’s after birds. ≠ Już po ptakach.

– Do you divide my sentence? ≠ Czy podzielasz moje zdanie?

– I’ll animal to you. ≠ Zwierzę ci się.

– Can you throw me up? ≠ Czy możesz mnie podrzucić?

– First from the shore. ≠ Pierwszy z brzegu.

– Close meetings of the third grade ≠ Bliskie spotkania trzeciego stopnia.

– Without a small garden ≠ Bez ogródek.

– Don’t boat yourself. ≠ Nie łudź się.

– Kiosk of movement ≠ Kiosk Ruchu

– White without ≠ Biały bez

– My girlfriend is very expensive to me. ≠ Moja dziewczyna jest mi bardzo droga.

– Time swimming allowed ≠ Czas płynie wolno

– Rail on you! ≠ Kolej na ciebie!

– To go to the second page of the street ≠ Przejść na drugą stronę ulicy

– Brain tire fire ≠ Zapalenie opon mózgowych

Zdania zaczerpnięte ze strony kafeteria.pl